性格診断テスト

今回知人からの紹介で性格診断テストをやってみた。全てドイツ語なので、もしこれを読む人があり、その人がドイツ語に縁のない人だったら、これはとても読みづらいことと思う。一応ところどころ訳も合わせて書いているので、多少は読めるようになっているが、まあそもそもDIGに書くような、自分自身のために書いているものなので、その辺りはあまり気にせず載せておきます。


逆にドイツ語を嗜む方であれば、一度やってみることをおすすめします。



1.HSP-Test: http://www.zartbesaitet.net/survey/site.php?a=su_onepage&su_id=1

HSP(Hochsensibleperson)とはとても敏感、繊細、デリケートな人のことで、自分がどれ程そういった性質を持っているのかを確かめるためのテスト、ということになる。


結果 Sie haben 227 Punkte (227点) Punkteanzahl von 188 bis 300


Sie sind mit an Gewissheit grenzender Sicherheit eine HSP. Hochempfindlichkeit beginnt bei 163 Punkten.


あなたは確実にHSPだと書かれている。


Je weiter Ihre Punkte-Anzahl über 200 liegt, umso mehr sollten Sie darauf achten, sich in kein Schneckenhaus zu verkriechen.



ここでは、自分の殻に閉じこもりやすいから注意しろと書いてある。まあ全くその通りで、僕には自分の心が閉じている時と開いている時の違いは分かる。そして 閉じる時は集団の中に行くのは特に億劫に感じる。一対一で会うのは全然問題ない。だからこれは鬱とは違うものだと思う。開く閉じるというのも集団に対して、がほとんど。結局は集団の中で、そこにいる一人一人の人間性、人間関係、自分に対してどう思っているのだろうか、などを観察し、無駄に余計な気を使って心が消耗するのだろう。そこで感じる違和は後にまで尾を引くことが多い。


Sie werden sicher noch glücklicher und leistungsfähiger sein, wenn Sie nicht versuchen zu leben wie ein nicht-HSP. Arbeiten Sie daran Wege und Möglichkeiten zu finden, um in einer Ihnen angenehmen Weise Kontakt mit der Welt zu halten. Die Welt braucht Sie und Ihre Empfindsamkeit. Sie sind eine Bereicherung…


もし僕が、僕とは違った繊細ではない人達と同じような生き方を望まなければ、もっと幸せになれるし、生産性もあがるだろうと書かれている。この世界とつながるための、自分にとって心地よい方法を見つけることに注力しなさいと書かれている。



2.Persönlichkeitstest http://www.stefaniestahl.de/de/Test_Page1.html#contend

こちらのテストは、HSPかどうか、というよりも単純に性格診断、と訳した方がよさそうだ。


結果 Sie sind ein Strategieminister! (あなたは戦略家です)


■Für diesen Typ wird folgende Abkürzung verwendet: IInDB


IInDBs lieben Veränderung und Herausforderungen. Ihr Blick erkennt Potenzial und Zukunftsträchtiges. Sie sind der Meinung, dass alles noch verbessert werden kann, egal wie gut es bereits funktioniert. Ideen für einen Neuentwurf gehen IInDBs nicht aus. Sie behalten ihre Inspirationen jedoch eher für sich - es sei denn man spricht sie direkt darauf an.


ここでは、このタイプの人間は変化や挑戦を好む傾向にあると書いている。世の中の物事全ては良くなる可能性(と将来性)を秘めていると考えているらしい。 この部分は今ひとつしっくりとこない所もあるが、僕の言葉に直すと、この世には絶対が存在しないので、良くなるにしても悪くなるにしても、どこまでも際限なく変化していくものだと考えている、ということだ。


IInDBs fühlen sich wohl in der intellektuellen Welt.

Sie suchen die geistige Beschäftigung oft nicht nur im Beruf sondern auch in ihrer Freizeit, indem sie viel lesen, neue Sprachen lernen oder sich in ihr Computersystem vertiefen.


ここには残念ながらmalenが抜けているが、これは僕が表現活動をしていることをそのまま裏付けている。最近では以前ほど意識はしなくなったものの、心の内側から興奮するような、魂の衝動を感じ、生きている実感を得るための営みが僕には必要だということ。


Sie denken gern über philosophische Themen nach und beschäftigen sich mit Theorien.

Aus ihrer Sicht kann man nie genug wissen und sie nutzen jede Gelegenheit, sich weiter zu bilden. Wissen ist für sie wertvoll um seiner selbst willen und nicht primär zweckgerichtet, um beispielsweise beruflich Karriere zu machen. Das kann jedoch ein angenehmer Nebeneffekt sein.


ここでは知識というのは果てがないもので、いくら知識を得てもそれで終わりということはない。そしてその知識(僕はこの中に経験Erfahrungも含めたい)は自分自身を知るのに役立つ。また、知識を職業上のキャリアを高めるために増やそうなどとは考えていない、そこを優先することはない。それでも結果的に(副次的効果として)キャリアアップに資するのであればそれはそれでいいと考える、と書かれている。ここも自分の考え方に見事に合致している。最優先な のは自分の精神を磨くこと、真実とは何かを考え、そこに近づく努力をすること。この軸がブレずに自分を高めて行けば、結果的に周りが見つけてくれるだろ う。


ただ最近では、自分と他者との接点が東京にいた時に比べてどうしても少ないので、自分を 見つけてもらいやすくするための動きをしなくてはならない、と思い始めている。その接点作りのために必要な言葉を生み出すことができつつある。それが今行っている動き、作品集の分析、著名人に向けての手紙などで、人前に作品を持っていくため、人と出会うための動きとしては、公募への申請、フリーマーケッ トへの出展の準備などがある。



■LIEBE UND FREUNDSCHAFT (恋愛と友人関係)


IInDBs pflegen einen kleinen auserwählten Freundeskreis, dessen Grundlage gemeinsame Interessen und Diskussionsthemen sind. Ihre Freundschaften sind über einen langen Zeitraum stabil und der Kreis wird wenig erweitert. IInDBs begeben sich selten aktiv auf die Suche nach neuen Bekanntschaften. Meistens wird ihr Kontaktbedürfnis durch die bestehenden Freundschaften abgedeckt.


ここでは交友関係について述べている。広く浅くではなく、狭く深く、そしてその関係は時間をかけて育まれると。長い時間をかけて少しずつ距離を縮めて友達になる。 僕はここで星の王子さまを真っ先に思い出す。新しい知り合いづくりには積極的でないとあるが、確かにどうでもいい知り合いを増やすことには全く興味はないが、作品を通じての出会いはむしろ大歓迎、それを欲しているくらいなので、半分正しく、半分間違っていると言える。ただ自分が絵描きかどうかなどの特殊な ケースには言及できる訳はないので、一般論としては正しいと言っていいだろう。


Sie brauchen nicht unbedingt regelmäßige und häufige Treffen, um ihre Beziehungen zu pflegen, sondern können auch nach längeren Unterbrechungen gut wieder anknüpfen.


ここでは人と定期的に会っていないといけないという訳ではなく、会わない期間が長く続いても問題はないと書かれている。これも合っている部分とそうでない部分がある。 特に日本にいた時は、友人というものを不要だと考えていて、それよりも真剣に語り合える相手がいればそれでいいと思っていた。そういう人とはたまに会って 語り合うだけで十分で、それで僕は大変満足だった。ただドイツに来て、生活環境が変わり、付き合う人達も変わって、友人というものを素直に認めることが出 来るようになった。それは外国人との会話が、表面をなぞるようなものではなく、元々僕が欲していたような、感情とともに自分の心を素直に開いてできるもの だから、というのが理由なのだと思う。


自分のやる事に集中できている時は、特に人に会いたい、寂しいという感情はそこまで湧いてこないが、ひとり暮らしでしかも仕事も制作もほぼ一人で完結するので、人とのコミュニケーションは必要だ。そうしな いとまた容易に殻に閉じこもってしまう。健康的じゃない。だからなるべく人と会うようにしている。カフェに行ったり、友人とお茶をしたり、全く人と会わない、家から出ない日もあるが、心のバランスを保つ術はここ数年で身につけてきたつもりだ。


Liebe bedeutet für IInDBs, den Partner in ihre Visionen einzuweihen und sich gemeinsam weiterzuentwickeln. Wie den meisten Ns(?) schwebt ihnen ein ideales Modell von Beziehung vor. Weil sie rationale Typen sind, bezieht sich ihr Ideal weniger auf den emotionalen Aspekt der Beziehung (was man füreinander empfinden "sollte"), sondern darauf, wie die Beziehung funktionieren "sollte". Dies betriff beispielsweise die Arbeitsteilung, um gemeinsame Ziele zu erreichen.


恋愛観については今ひとつしっくりと来ない。ここではパートナーに対して自分のビジョンを共有してもらい、そして一緒に築き上げていくと書いてある。そして合理的な性格だから感情的に物事を進めるよりも、どのように関係 を機能させるべきか、ということに軸を置く、とある。このビジョンというのが、人生設計のようなものだとしたら、それを共有してもらうもなにも、出たとこ勝負の生き方をしている僕には当てはまらない。ただこれを自分の思い、考え方、考えていることを相手に共有して欲しい、分かってもらいたい、少なくともじっくりと聞いてもらいたい、という願望はある、というか過去の経験でそれがあることが分かった。


合理的なタイプかと言ったらこれも半々。お金の計算とか、スケジュール管理とか、自分の生活環境の管理とか、そういう面ではとても合理的な方だと思うが、いざ大きく動き出すという場合は、その合理性よりも感覚の方を優先させる。それじゃなければ画家になんてなっていない。


ただ相手がいる場合、合理的に考えなければならない面と、自分の理想の形の間で股裂き状態になる。解決策としては、自分がもっと合理的に動くようにするか、自分の自由さに付き合ってくれる人を探すか、そのどちらかだろう、経験上。


Auch in der Partnerschaft gilt die Maxime der IInDBs: "Es gibt immer noch etwas zu verbessern". Entsprechend ist ihre Beziehung recht dynamisch. Jedoch kommt auch leicht eine gewisse Ruhelosigkeit oder unterschwellige Unzufriedenheit auf. Schließlich kann man nie mit dem zufrieden sein, was gerade ist. Ihre Partner fühlen sich frustriert, weil der Drang nach Veranderung kein Ende nimmt und ihnen das Gefühl vermittelt, es nie wirklich recht machen zu können. Hier gilt es die richtige Balance zu finden zwischen Veränderung und (zufriedener) Stabilität.


ここでは、恋愛関係についても、その関係が常にもっと良くなるだろう、という意識にとらわれており、これが相手には重荷になることがあり、だから変化と安定のバランスを見極めなさいと書かれている。経験がないのでこれはよく分からない。


一 般論で言えば、変化と安定のバランスって大事だ。僕は新しいものであれば何でも良いものである、というような今の世の中の風潮には同意できない。過去からの伝統にだって因習もあるように、いつもいい訳じゃないが、新しいもの=価値が定まっていないので信用していいか分からないもの、に比べて古くて今に残る もの=その時々の社会で信用に足るものとして淘汰されずに残ったもの、なわけで、軸足は安定に、そこから慎重に新しいものをその時代に合わせて取り入れていく、というのが正しいあり方だと思っている。全然恋愛と関係ない。



■PROBLEME UND ENTWICKLUNGSMÖGLICHKEITEN (問題とその改善策)


Manchmal verrennen sich IInDBs mit ihren Ideen. Wenn sie sich entschieden haben, steht ihr Vorhaben felsenfest und sie blenden alle Zweifel aus (B). Leichtfertig sehen sie auch über offensichtliche Hindernisse hinweg, aus ihrer "In-mäßigen" Sicht ist alles möglich. Ihnen fehlt der Blick für die Schwierigkeiten der praktischen Umsetzung.


全て納得できる。というかこれは今回テストを受けて最もためになったと思えた部分。僕のような人間は、自分の考えに疑いを持つことが少なく(自分の考えに固執して)、目に見えて明らかな障害を軽く考えてしまい、全て何とかなると思っている、と書かれている。僕には現実的(実用的)な視点が欠けている、要は考えが甘いのである。戦略家とは正反対とすら言える。


これって人からよく言われていたことだ し、自分でも薄々気がついていたことだ。僕は自分の世界で生きているところが多分にあり、社会に出る際に、これがバイトなどの仕事の場合は別だが、例えば 画家として現実的にどう動いたらいいのか、という場合、現実に則した効果的、説得力のあるアイデアが出せない。ただ何となく大丈夫だろう、という軽い考え に支配されている。単純に社会での経験が少ないことと、表現活動は社会とは全く別個のものだと考えているから、そういう状態だったのだろうと思う。


ただ、これまではそれで良かったのかも知れないが、より現実的に自分の作品を社会に繋げて行こうとするならば、社会の側の論理というのも知る必要があるだろう。まずは地に足をつけて周りを見渡して、そこから自分に合った方法を探すのがいい。


Hier könnte es helfen, zu einem möglichst frühen Zeitpunkt andere in ihre Ideen einzuweihen und vor allem mögliche Einwände ernst zu nehmen. Als Ratgeber eignen sich bevorzugt S-Typen, die Probleme sehr viel pragmatischer angehen. Ebenso wäre es günstig, wenn IInDBs ein bisschen mehr Flexibilität aufbringen könnten. Hierzu könnte eine etwas "W-mäßigere" Einstellung helfen mit der Überzeugung, dass es nicht nur eine einzige, sondern immer verschiedene Möglichkeiten gibt.


そこで、ここではそのためのアドバイスが書かれている。何かアイデアを考えたら、できるだけ早い段階でそれを人に相談し、相手に異論があった際にはそれを真摯に受け止めること。Sタイプの人(ここでSが何を指すのかは別途調べる必要あり)は特に現実的な性格なので、彼らに相談するといい。そしてできるだけ柔軟になることを心がけるべきだ。問題の解決のためには、別の可能性もあるのだ、と考えるようにした方がいいと書かれている。


今の僕はこの指摘を素直に聞くことができる。自分には現実的思考というものが欠けていて、自ら別の選択肢を考えることができない。だからまずは人の話を聞いて、考える選択肢を増やしていくのが必要だろう。例えば友人のまたそのの友人に話を聞きに行こうとしているのも、今までならやらないようなことだ。自分のことが以前よりも言葉で説明できるようになって来た、という前提もあるし、社会との接点を、経験者に聞くというのは大切なことだ。自分にはどんな道があるのか。何ができるのか、その選択肢を増やすのはよいことだ。前よりも現実的に動けるような気がする。


IInDBs sind so erfolgreich, weil sie unermüdlich nach Verbesserungsmöglichkeiten suchen. Dieser ehrgeizige Anspruch kann für andere jedoch ziemlich stressig sein, weil sie dem IInDB nichts wirklich recht machen können. Insbesondere in nahen Beziehungen sollten IInDBs aufpassen, ihre Partner nicht zu sehr zu frustrieren oder unter Druck zu setzen. Auch sie selbst könnten sich entspannter zurück lehnen, wenn sie auch mal "fünf gerade" sein ließen. Ihnen entgehen oft die Freuden des Augenblicks, weil sie so sehr auf die Zukunft gerichtet sind.


ここではこういうタイプの人間は根気強く改善の可能性を探ることができるので、成功を収める人が多いとある。ただこの野心的な姿勢は、他のそうではない人々には大きなプレッシャーをかけることになる。恋人のような近しい関係にある人に対しては特に注意を払わなければならない。合理的に将来設計をしていると、目の前の幸せ、小さな喜びなどを見落としがちになるので注意するべきだ、と書かれている。


先にも書いた通り、将来設計は苦手な性格なので、後半はあてはまらないし、常に改善を目指すようなタイプでもない。むしろもっと合理的に動くべきだ、将来について考えるべきだとプレッシャーをかけられることの方が多い。


自分の目標に向かって根気強く突き進む、というのはそこまで外れていないが、これは努力という類のものじゃなく、やりたいからやっている、というものなので、他は飽きっぽい僕でも続いているのだと思っている。


■PERSÖNLICHE GEBRAUCHSANWEISUNG (僕の取り扱い説明書)


Bitte bleib offen, Neues auszuprobieren. Schmettere meine Vorschläge nicht schon deshalb ab, weil sie etwas ungewöhnlich sind. Ich brauche Zeit für mich allein, besonders wenn ich einen stressigen Tag hinter mir habe. Dann versenke ich mich am liebsten in meine Hobbys, weil ich so am besten abschalten kann. Gib mir bitte diesen Freiraum, ohne dich zurückgesetzt zu fühlen. Danach bin ich wieder voll für dich da!


僕には時には完全な一人の時間が必要だと、そういう時間があればあなたにも素直に向き合うことができると書かれている。確かに、僕には一人の時間が必要だ。そうでないとストレスがたまって相手を嫌な気持ちにさせてしまう。


Wenn wir miteinander diskutieren, lass mir bitte Zeit, meine Antworten reiflich zu überlegen, auch wenn es länger dauert als bei dir. Wenn du mich zu viel drängst, schalte ich leicht auf stur oder sage Dinge, die ich vielleicht gar nicht so meine. Vor allem, wenn du mit mir über Gefühle sprechen mochtest, brauche ich Zeit und Geduld, denn das ist nicht meine große Stärke.


ここでも大体同じことが書かれている。あんまりプレッシャーをかけないでくれと。まあ少し自分勝手な気がしないでもないが、心のバランスを取るのに必要なのは確か。これがうまく行けば二人の関係は良好なものとなるだろう。


Nimm bitte meine Kritik nicht persönlich. Eigentlich meine ich es gut und möchte dir nur weiterhelfen, auch wenn ich das nicht immer so rüberbringen kann.

Schlepp mich bitte nicht auf zu viele soziale Veranstaltungen, das strengt mich ziemlich an. In Maßen bin ich gern bereit, dich zu begleiten, aber ich brauche auch Zeit für mich allein. Ich habe dann auch nichts dagegen, wenn du allein ausgehen möchtest.


ここでは大きなイベントなど群衆の中に引っ張って行かないでくれと、すごく疲れるんだと書かれている。ついて行かないことはないけれど、僕には一人の時間が必要なのだと。あなたが一人でそういう場に出かける分には全然反対しませんよと。


まあ時と場合によるけれど、どうでもいい会合に出向くよりだったら一人でやるべき事に集中していた方がいい、というのは基本線だし、相手が出かける分には自分が一人になれるし、それは問題ではないというのは大体合っている。



以上、僕は普段から自分のことを観察する習性があるので、敢えて診断する必要もないと思っていたけれど、実際にやってみたら、改めて自分というものが言葉によって浮き彫りにされたのですごくよかった。



最新記事

すべて表示

焦りと苛立ちと

36歳になり、立ち止まってこれからの人生について考えてみる。 すると、これから5年、10年先も同じ仕事をしているのだろうか、 ベルリンで今のような生活を送っているのだろうか、と不安になる。 作品は良くなっているし、新しいことにも取り組んでいるが、 いかんせん歩みがゆっくりなので(ストイックになり切れていない面も大いにある)、 精神も弛緩しがちになるのだ。 そうこうしている内に僕も歳をとっていくし、

2015年の総括

参ったな、2016年も明けてもう1ヶ月が経ったのに、まだ前年の総括をしているのか。いや、総括自体は終わったのだけど、それを言葉でまとめることができていないのだ。DIGが途中で尻すぼみになってしまった。言葉が途中で尽きてしまったのだ。 この1ヶ月の間にも、少しずつ新しい発見や目標が出てきているのに、DIGが終わらないと気持よく次に進めない。それでも、このままストレスばかりを溜めていってもよくはない。

2014年のメモ

ここでは、2014年にメモ書きしたものの中から、特に心に残ったものを取り上げています。抜粋ということで、簡単にしかまとめておらず、分かりづらいところもあるかと思いますが、メモした時の臨場感を優先したということで、ご容赦ください。あくまでもメモ書きなのです。 ・歴史について 歴史は超越的視点から記述された「理想的年代記」ではない。 それは、人間によって語り継がれてきた、 無数の物語文から成るネットワ

© 2019 Tomohisa Ishizuka, all rights reserved.

  • Instagram
  • Facebook
  • YouTube
  • SoundCloud
  • Twitter
  • Blogger